Мастерская — Менис Кумандареас

В этом самом пальто ярко – красного цвета вечером по субботам они с Власисом разгуливали по площади Омония. Пили салеп, лакомились самалем, а потом веселились до утра в «Олимпии» в компании торговцев фисташками и каких – то девиц. В шуме кладбищенских сосен Бебе слышались слова отца: «Мастерская нам досталась почти даром!» Птицы в густой листве пели: «Резеда, моя милая Резеда!»

В витрине лавки мерцал свет… Наверное, она забыла выключить настольную лампу или бра с фарфоровым абажуром. Маленький огонек, будто свет далекого маяка… Как когда – то давно в Эгионе… Морской берег, блестящие глаза влюбленного в нее парня… А она совсем еще девочка… Какие мечты, надежды были у нее на жизнь… А потом все понеслось в стремительном круговороте… Ее затягивало все больше и больше… «Нет, не может быть… – рассуждала Беба. – Наверняка есть еще люди, которые любят, которые стремятся найти в жизни какой – то смысл и делают все для того, чтобы ушла ночь и забрезжил рассвет. Отбросив предрассудки и бремя прошлого, они стараются победить в той жизненной игре, которую другие, задолго до них, проиграли…»

Как же тяжело все это вспоминать… Беба не находила себе места. Умными печальными глазами смотрел на нее пес. А веер, сандаловый веер, подарок дальнего родственника, сложенным лежал на земле… И только когда занимался рассвет, Беба находила в себе силы встать и еще добиралась до постели. Она спала, и одна ее рука свисала с кровати. Старая привычка… Как только Беба закрывала глаза, к ней являлись Рахутис и Малакатес.

Были они еще молоды и красивы. Один был одет в новенькую форму греческого экспедиционного корпуса в Корее, а другой просто сиял в дорогом плаще, купленном на улице Афинас… По лицу Бебы текли слезы… Вот такая, с заплаканными глазами, она была очень красива. «Ах, если бы Власис мог ее видеть! – сокрушался Рахутис. – Можно было бы все начать снова». – «Да, – вздыхал Малакатес, – было бы неплохо начать все сначала…» Светало, ночные тени исчезали… По щекам Бебы текли слезы…

1971 – 1974
О переводе Виктора Соколюка

Роман Мениса Кумандареаса «Мастерская» был переведен Виктором Г. Соколюком около 25 лет назад, когда на русском языке ежегодно издавалось по крайней мере 7–10 произведений греческих авторов, выполненных в хорошем переводе опытными эллинистами, что было доброй полувековой традицией того времени. Тогда же был сделан и данный перевод. Но, к сожалению, этот выдающийся переводчик ушел из жизни очень рано, и его труд долгое время лежал «в столе», как и ряд других переведенных произведений таких авторов, как Н. Казандзакис, Э. Алексиу и др. Со временем интенсивность изданий и вовсе пошла на убыль, и роман М. Кумандареаса оставался неизданным вплоть до наших дней.