— Бур-бур, — сказал кот и повернулся на другой бок.
Так же и в душе аббатисы нечто крупное не находило себе места. Ворочалось, скребло когтями…
— Милорд, вы собирались оправдать Дэвида. Зачем приговорили к смерти?
— Как будто сами не понимаете.
Все она понимала, однако…
— Юноша проявил благородство. История с горящим Предметом служила идеальным оправданием. Дэвид мог сказать: «Да, все так и было» — и вышел бы на свободу. Но он поступил так, как требовала честь.
— Вы говорите: честь, — а я говорю: трусость! Попробуй он солгать, я отдал бы его своим людям. С него бы сняли кожу по кускам, и все равно добились правды. Виселица — счастье в сравнении с этим.
— Вы поступили бы так с невиновным?
— С вором и лжецом, сударыня. И грешником. Первая заповедь гласит: «Свое место в мире прими с достоинством». Бедняцкий сынок позарился на дочь барона. Одного этого довольно!
— Бур-бур-бур, — сказал кот, топчась на ее ногах. Он тоже не находил себе достойного места.
Аббатиса погладила его между ушей, провела пальцами по спинке…
Сказала:
— Святая мать. Вы зовете меня сударыней. Простите, милорд, но это неверно.
Он скривился:
— У вас тоже нелады с первой заповедью? Сударыня, работайте над собою.
— Я никогда не жертвовала верой ради выгоды. Ни разу в жизни. Не смогу и сейчас… Милорд, измените решение суда: оправдайте Дэвида.
— Это еще зачем?
— Служить Праматери Софье — значит, служить любви. Нельзя наказывать за любовь.
— Чушь, сударыня. Сопливый бред.
Тогда она повернула к нему книгу:
— Если мой довод вам не по душе, приведу другой.
Прочтя, он изменился в лице. Глаза сузились в щелки, заиграли желваки.
— Роуз не чиста⁈ Вы мне солгали!
— Отнюдь. Роуз не смогла применить свое право, но запись создает иное впечатление. И я подумала: что произойдет, если сия страница попадет в руки капитула?
Аббатиса крепко взяла книгу — вдруг он попробует выхватить. Перевернула страницу, показала оборот: «Требую сведений о конфиденсии Роуз Вингрем. Эмиссар Хайтауэр».
— Вы заставили меня нарушить тайну исповеди. Грешным путем выведали имя соперника — и расправились с ним, злоупотребив служебной властью. А вскоре Роуз родит вам ребенка, и весь капитул заподозрит, что это дитя человека, казненного за кражу святыни.
— Отдайте! — рявкнул эмиссар.
Она быстро швырнула книгу в ящик, защелкнула замок.
— Оправдайте Дэвида. Отмените свадьбу с Роуз Вингрем. Богам противно то, что вы делаете, — вот почему загорелся Предмет.
— Приказываю немедленно отдать!
— Я вассал капитула, не ваш. Коль архиматерь прикажет, ей и отдам.
Он поднялся, уперся кулаками в стол, навис над нею черной тенью.
