Косплей Сергея Юркина. Файтин! (книга вторая) — Андрей Кощиенко

…Ну да, да. Онни говорила про молодожёнов, и в отеле я заметил много парочек с окрыленным выражением на лицах. Видел несколько девушек в свадебных платьях. Остров влюблённых. Самое место для просветительской деятельности…

Ходил вслед за экскурсоводом, переводил его своим итальянцам, работал и вот попался-таки на глаза бдительной аджуме. Ну и чего теперь? Выгонят из парка с позором? А переводить кто будет? Как бы так от неё отделаться без потери лица? О, есть идея!

— Бонжур, мадам! — по-французски приветствую я её и тут же добавляю вдогон пяток фраз на нём же, рассказывая тёте о том, какой Париж прекрасный город.

Аджума «виснет», не в силах соотнести мой корейский вид с французской речью. Краем глаза замечаю как французский переводчик, всё поняв, осуждающе качает головой. Французы же «не врубаются» и удивлённо смотрят на меня, пытаясь видно понять, к чему это вдруг лекция о Париже?

На моё счастье экскурсовод «считывает» ситуацию и, видимо, тоже не желая скандала, «сдёргивает» экскурсию с места, предлагая всем «проследовать дальше».

— Оревуар, мадам! — прощаюсь я с аджумой и топаю за всеми, оставив бдительную тётушку в сомнениях размышлять: «Что это было»?

Удачненько я соскочил…

Время действия: последний день командировки.

Место действия: Остров Чеджу, отель « Hyatt Regency Jeju». Открытая терраса ресторана с видом на пальмы и море. За столиком сидит ХёБин. Рядом стоит ЮнМи в позе корейской работницы.

— Хочу высказать тебе благодарность за твою работу, — говорит ХёБин, глядя на меня.

Деньгами? Было бы неплохо. Хотя, вряд ли. Как я уже знаю, чтобы что-то получить осязаемое, нужно иметь стаж работы в фирме года эдак в три, не меньше. Если меньше, то можно рассчитывать лишь на устное поощрение. Но всё равно, кланяюсь и произношу в ответ положенные слова благодарности. Уже поднаторел.

— Наши гости оценили твои способности…

Ну да. Мозгою шевелить никто особо не хочет. Разузнали, что я могу переводить, что угодно и как угодно, и куда только не отправляли после этого переводить! Немцы с французами, итальянцы с немцами… Такое ощущение, что работы у меня было больше всех. Кто везёт, того и грузят, как говорится… Но к данному разговору это отношения не имеет. Кланяюсь, благодарю.

— Хоть у тебя и были некоторые неудачные моменты…

Это она про доклад. Чёрт дёрнул этого итальянца вставлять английские слова в свою речь! А я почему-то переводил их обратно на итальянский. Смотрел потом запись, было стыдно, что погорел на такой ерунде. Харука Аясе успокоила, сказала, что это от недостатка опыта. В таких случаях, пояснила она, следует «тормозить» перевод. Главное — донести смысл, а не показать скорость. А я чего-то увлёкся…