Артур Рэйш. История вторая. Шепот темной стороны — Александра Лисина

Дрожащей рукой потянувшись за пазуху, паренек вытащил оттуда тощий кошелек… впрочем, по сравнению с моим он вполне мог бы сойти за вполне увесистый… и, суетливо развязав завязки, высыпал на ладонь горсть золотых.

— В-вот… возьмите, г-господин маг… я г-готов оплатить в-ваши услуги!

Ого!

Я с резко возросшим интересом взглянул на заикающегося от волнения гостя: моложе меня лет на шесть-семь, темноволосый, с простодушным лицом и беспомощным взглядом человека, впервые в жизни попавшего в трудную ситуацию; худощавого, если не сказать хрупкого телосложения, так что, скорее всего, тяжелого физического труда на его долю не доставалось. При этом руки у него оказались грубоватыми, с длинными пальцами и необычной формы мозолями на тыле кистей и подушечках пальцев. Но парень определенно не бедствовал. К тому же, был перепуган насмерть и готов на все, чтобы доказать свою невиновность.

Видимо, обстоятельства обнаружения трупа и впрямь сомнительны, раз он решил просить помощь у человека с моей репутацией.

— Как тебя зовут? — осведомился я, рывком выдергивая полу плаща из влажных от волнения пальцев парня.

— Р-робин М-мириан. Я работаю п-подмастерьем у г-господина Игоора.

— Кто такой господин Игоор?

— Торговец сукном, — сообщила госпожа Одди, мудро пряча за спину руку с зажатой в ней тростью. — Он живет совсем недалеко, на Семнадцатой улице. Его дом — пятый с конца по правую руку. Я у него пару лет назад ткань присматривала для штор в гостиной.

Надо сказать, названия улиц в ремесленном квартале зависели от их расположения относительно Базарной площади: те, что находились севернее и, соответственно, ближе к докам, по традиции нумеровались, а те, напротив, что отходили от реки в южном направлении, постепенно приближаясь к купеческому кварталу, чаще всего назывались в зависимости от типа лавок, располагающихся в стоящих на ней домах. Кузнечная, например, Ювелирная или улица Колпаков. Так что, судя по номеру, идти действительно было недалеко.

— Все в-верно, — быстро-быстро закивал Робин. — Т-только мы теперь еще и пошивом з-занимаемся. Так вы п-поможете мне, г-господин Рэйш⁈

Я задумчиво пожевал губами, а потом рывком вздернул парня на ноги и коротко бросил:

— Сперва посмотрим на твоего хозяина.

* * *

На удивление, погода оказалась не такой мерзкой, как я ожидал: пушистые снежинки, хоть и кружились в воздухе, были не настолько многочисленными, чтобы усыпать мои плечи плотным покрывалом; пронизывающий ветер, завывавший большую часть ночи, неожиданно стих; схватившиеся за ночь тонким ледком лужи приморозили всю грязь, которая вчера вызывала желание глухо выматериться; а покусывающий за щеки морозец оказался очень даже терпимым. Я и замерзнуть не успел, пока мы добирались до нужной улицы. Хотя у Робина, снова забывшего застегнуться, к тому времени покраснели не только щеки и уши, но и заметно посинел нос.