Притворная дама его величества — Хельга Блум

Притворная дама его величества

Пролог

— О-о-о, ваше величество.. Да-а-а.. Ещ-е-о-о.. — старательно стонала я, извиваясь между твердокаменным королем — серьезно, у него какая-то особая программа тренировок что ли, об эти мышцы убиться можно, — и книжной полкой.

— Титул можешь опустить, — милостиво разрешил его величество, оторвавшись от моей шеи.

— Да! Да! Сильнее! А-а-ах — голосила я, в попытке изобразить безудержную страсть.

— Поубедительнее, пожалуйста. Сейчас ты звучишь как плакальщица на похоронах, — прошипел он мне в ухо.

— Сложно сосредоточиться, когда вы на меня кричите, ваше величество, — яростно зашептала я. — Весь настрой сбиваете, между прочим.

В ответ он издал довольно натуральный чуть хрипловатый стон.

— Вот видишь! Ничего сложного, — не постыдился он ткнуть меня пальцем в слабые актерские способности. — Ушла?

— Сейчас проверю, — крохотный магический импульс слетел с моих пальцев и устремился к двери. — Чисто, — с облегчением констатировала я.

Его величество, наконец, отлепился от меня и принялся поправлять одежду.

— Никогда не думала, что докачусь до такого — изображать бурный секс в королевской библиотеке, — пробормотала я, расправляя юбки.

— Я предлагал сделать все по-настоящему, это ты заартачилась, — бросил его величество король Аргент, застегивая рубашку.

— Нет уж, спасибо. Обойдусь как-нибудь без этих высочайших милостей, — сморщила я нос, припоминая, что предложение с его стороны действительно прозвучало.

— Ну, нет так нет, — без сожаления ответил он.

Действительно, чего ему сожалеть, желающие согреть его постель в очередь выстраиваются, и конец этой очереди теряется где-то на границе государства.

— Ладно, заканчивай свои дела, через два часа мы должны присутствовать на балу лорда Каламера.

Я уткнулась лицом в ладони и застонала.

— Вот видишь, можешь же, когда захочешь, — бросил на меня быстрый взгляд его величество. — Не знаю, что там сейчас происходит у тебя в голове, но запомни эту мысль и эти страстные стоны, пригодится в следующий раз.

Он уже устроился за письменным столом и полностью погрузился в дела государства, совершенно позабыв обо мне и отданном приказе (я была не настолько наивна, чтобы рассматривать его слова про бал как предложение).

И откуда вообще взялась байка о том, что на балах весело? Скука смертная, еще и наряжаться приходится. А в этих модных платьях не то что танцевать — дышать трудно.

И ведь как все хорошо начиналось!

Глава 1.

Двери полагалось зловеще скрипнуть. Таков регламент скверных начал. Однако дверь не скрипела. Тучам полагалось зловеще нависать, а дождь должен был тревожно стучать в окно. Ничего этого не было. Только яркое солнце за окном и бескрайнее голубое небо. И ректор Левергард, в кабинете которого я и сидела на краешке удобного мягкого кресла. Кресло, кстати, тоже оказалось неправильным: сплошной комфорт и поддержка для позвоночника. В общем, никакой зловещей атмосферы, сплошной уют, чашка горячего чая и добродушный Алистер Левергард, разливавшийся соловьем о том, какая я великолепная чародейка.