А вот ниже перевод адаптированный к нашему языку по смыслу. Лично я выдохнула — так куда понятнее.
Я стою у яшмовых ступеней
Иней появляется осенний./
Ночь длинна-длинна… Уже росой
Увлажнен чулок мой кружевной./
Я к себе вернулась и печально,
Опустила занавес хрустальный,/
Но за ним я вижу: так ясна/
Дальняя осенняя луна
(Ю.К.Щуцкий, 1922, см.)
Здесь привожу еще один перевод стихотворение от Александры Родсет (он еще точнее передает смысл оригинала)
Белый мрамор ступеней покрылся осенней росой,
Уже поздняя ночь, шелк носков захватила она.
Возвращаюсь, и полог хрустальный прольется водой —
Зазвенит. Я надеюсь, что выйдет хотя бы луна.
(А. Родсет, 2014)
37.
Семантика — в языкознании: значение, смысл (отдельного слова, оборота речи).
38
Ин-Лун — в китайской мифологии двукрылый дракон, обитавший на южном склоне холма Сюнли и принадлежавший Небесному Владыке.
